Romance de la loba parda

Texto publicado en el libro
Andecha lenense, nº1
A la memoria del profesor
Juan García García
(pp. 114-133)
Ed. Instituto de Bachillerato
"Benedicto Nieto".
Pola de lena (Asturias)
Ascensión Herrero
Julio Concepción Suárez

Como se dijo más arriba, al lado de Rosina encarnada, algunos mayores de Lena recuerdan esta versión del romance de la loba parda, posiblemente en una adaptación asturiana más o menos actualizada con ayuda de los mismos nietos o biznietos. En todo caso, hay un dato espontáneo del origen del romance: el verso 24 emplea la expresión perra trujillana, de inequívocas referencias extremeñas.

De modo que el concejo de Lena sí recibió (como sigue recibiendo hoy en la década de 90) ganados de Extremadura en los puertos de montaña citados de la vertiente asturiana. No resulta extraño, por tanto, que los vaqueros y vaqueras lenenses hubieran recibido estas composiciones pastoriles, por la consabida buena querencia y hospitalidad entre unos y otros por los cordales y cabanas de los puertos más altos.

Los cambios lingüísticos, y la natural expresión asturiana lenense vendrían después. Este alumno recogió la siguiente:

Tando yo na mio choza,
pintando la mio cayada,
les cabres diben altes,
la luna rebaxada.
¡ Mal barrunten les oveyes!:
non paren en la mayada.

Vi venir siete chobos
per una escura cañada.
Veníen chando a suertes
cuál entrará en la mayada.

Tocó-y a una choba vieya
patituerta, canosa y parda,
que tenía los colmiechos
como puntes de navaya.

Dio tres vueltes al redil,
y non púo sacar nada.
A la otra vuelta que dio
sacó la borrega blanca,
fía de la oveya churra,
nieta de la oreyisana,
la que teníen mios amos
pal domingo de Pascua.

- ¡Aquí, mis siete cachorros;
aquí, perra trujillana;
aquí, perru el de los fierros:
correy a la choba parda!
Si me cobráis la borrega,
cenaréis leche y fogaza;
y si non me la cobráis,
cenaréis de mio cayá.

Los perros tras de la choba,
les uñes se esmigayaben.
Siete chegües la corrieron
per unes sierres muy agries.
Al xubir un catanitu,
la choba ya va cansada.

- Tomay, perros, la borrega,
sana y buena como taba.

- Nun queremos la borrega,
de tu boca achobadada,
que queremos tu pelleya,
pal pastor una zamarra;
el rabu, pa correes,
pa atacarse les calces;
de la cabeza, un zurrón
pa meter les cuchares;
les tripes, pa vihueles
pa que bailen les dames.

(Recogido en el curso 82-83
por Bernardo González Villanueva).

-------------------

En fin, este pequeño muestrario de la presencia del romancero en Lena puede servir a modo de graciosa nota añadida al conjunto de temas, antes recogidos y estudiados en distintos puntos de Asturias.

Por ejemplo, en la citada obra, Alvaro Galmés transcribió, ya hace tiempo, temas distintos ("La Viuda fiel", "Gerineldo", "La Boda estorbada", "La Adúltera", "La Esposa desdichada", "La Vuelta del marido", "La Romera", "Gayferos", "La Serrana de la Vera"...), organizados en torno a los asuntos tradicionales (Histórico, Carolingio, Novelesco, Religioso), y desde informantes de distintos puntos de la geografía asturiana (Boal, Muriellos, Sobrescobio, Oscos, Ribadesella, Avilés...). Los romances trascritos se suman a la lista a su paso por los pueblos de Lena.

Volver a romances

Volver a Esquisa literaria

Volver a información

ÍNDICE alfabético de materias