Costumbres, tradición, gastronomía, trabajos rurales, vida vaqueira, saber popular

"Ente la dominación cultural,
la cultura popular
nun pue afitase más que como
una cultura engarrada cola dominación""

(Pierre Besnard")

.

La Collá Propinde:
los aires renovaos acullá les distancies

(texto de la carátula del disco)

Ente l'azul de les llexaníes mesetaries y les brumes plateaes del Cantábricu, siempre relluma, allá nos altos llenenses, la bucólica campera de Propinde: una collada espaciosa, animada dende antaño al xiblu del airín, y al son pastoril de tantes ilusiones al rodiu les cabañes. La Collá Propinde destaca sele, a media altura entre la fastera llenense de Parana y la vertiente lleonesa de Pindiella.

El primer componente del nome apaez en femenín, con aquella idega bramente ecolóxica nel sen más natural de la pallabra: lo femenín, siempre mayor, más vistoso, más productivo, más creativo y placentero, que lo masculín. Les pallabres son les pallbares: una collada siempre ye mayor que un colláu; como la güerta, mayor que el güertu; la campa, mayor que el campu; la ventana mayor que el ventanu... El cultu a la tierra madre, que diría l'indiu Seatle, tiempu atrás.

Y ye que, de xuru, La Collá Propinde valió d'entrada espaciosa a Llena y a tol País Asturianu dende tiempu inmemorial, muncho más allá de los romanos. Coinciden los vaqueros llenenses colos pastores lleoneses en que La Collá Propinde fue enantes vía pecuaria; ye decir, camín de rebaños espontáneos.

Yera la collada'l llugar más afayaízu p'aquella transhumancia estacional ente los rigores de les tierres castellanes y los pastos más frescos d'estes montañes, siempre reverdecíes pol airín del mar. Bien lo saben yá los ganaos que, nos años más fríos, pasaríen línviernu ente los pastos más verdes d'Avilés, Salinas o Xixón.

Más tarde, los mesmos pastores siguiríen utilizando esta vía transhumante per La Collá Propinde p'aprovechar los rastroxos de Cuaña, Carraceo, Carabanés..., naquella bona vecindá a qu'avezaben les altures de les brañes sobre les intrigues palaciegues de la villa o la ciudá.

Les propies huestes romanes, que dicen guiaes por Carisio, nun atoparon portiella más placentera pa romper les encrespaes serraspes asturianes, qu'esta estratéxica llomba en pando tres los primeros repechos de Pendiella. Y asina trazaron la inxeniosa calzada romana, qu'entá podemos disfrutar los asturianos, mientres les garres de les pales nun sigan culiebrando al azar de llomba en llomba, y trazando pistes y pistes n'homenaxe a la nada; o mientres la sigan protexendo érgumes, gorbizos y zarces. La proteición menos mala nestos tiempos, según paez.

Asina reconvirtieron los hábitos romanos aquelles sendes ganaeres en calzaes amañoses pa los carros. Pues yá taben poblaos los altos de Propinde, a xulgar polos nomes de llugar que lleven raíz prellatina. L'antigua vía pecuaria valió de calce lliterariu a los pastores que llegaben de les tierres estremeñes per otra calzá empedrada: la balata (voz árabe, balata, 'llábana'), depués tresformada en Vía de la Plata por interpretación popular. En realidá, un camín de tantos empedráu, aprovechando les cañaes ganaeres de siempre.

Colos aires estremeños, y aquella bona vecindá entre pastores y vaqueros, a ún yotru llau d'estes montañes, los bisagüelos y bisagüeles de los nuestros tataragüelos y tataragüeles, fueron deprendiendo nos mayaos de los puertos, esos romances orales, que llegaron a los nuestros güelos y güeles.

Entá se sienten en dellos pueblos de Llena, como n'otros conceyos a oriente y a ocidente: entá los reciten los vaqueiros somedanos, teberganos, ayeranos, tarninos, ponguetos... Son los temes de Rosina Encarnada, La lloba parda..., que yá se recitaben como romances de ciegos na lliteratura romance castellana, a ritmo de panderu, de zampoña y de rabel.

O llegaben los rellumos del camín francés. La mesma ruta espaciosa, uniforme, en sin mayores xubíes nin baxaes, siguieron los romeros del camín francés; los comerciantes del estraperlu; los turistes más recientes, o tantos montañeros y montañeres, pol simple placer de contemplar a un tiempu'l País Asturianu ente les nublines de l'altura y les mesmes foles del mar. El sabor de les distancies ente'l saber rural más entrañable del terruñu y la cultura milenaria, ensin barreres, muncho más allá de Las Ubinas, Tresconceyos o El Ceyón. Como resonaben los ecos d'aquellos mozos llenenses tras la música melguera de les zagales babianes.

Y siguió La Collá Propinde como meyor llugar de pasu ente les nublines del Payares y el cielu estrelláu de la Meseta. Asina, los vaqueros llenenses, tras la llarga xornada col ganáu en puertu, cruzaben La Raya ilusionados en cata de xorda, folixa y bones moces nes fiestes vecines de los pueblos lleoneses al otru llau'l cordal.

Allumaben les nueches de Propinde canciones gayoleres de galanes gayasperos namoraos, qu'entá recuerden los nuestros mayores, cantaes al escurecer camín de la verbena. Revoloteen na memoria de la collada munches canciones de mocetones tumbaos cabizbaxos sobre la grupa la yegua yá cansina, tamién ella, al rosar de l'alborada, na vuelta de la farra.

Cola música melguera de les moces llacianiegeus y babianes, que dexaben arollaes pol amanecerín, rompíen aquellos mozos vaqueros otra vegada la nublina de La Collá Propinde na vuelta pa les cabanes.

Anguaño la música melguera de La Collá Propinde inunda tamién les dos vertientes, a una y otra fastera de Las Ubinas, Tresconceyos y El Ceyón. Y asina, lo mesmo se sienten los ritmos arremangaos de la Muñeira de Llena, que los otros más esbraciaos de De Carabanzo al Sáhara.

Y sosieguen l'oyíu los sones más llariegos de Maruxina, Valle Turón, La Corrá Llonga o La Folguera. Como arrecueyen nel llar y nel esquenu xunto al fornu l'andadura llarga del Emigrante o de La Vallina Escura.

Porque siempre seguirán gayasperos los aires sonoros, siempre frescos, renovaos, de Propinde y su Collada.

Xulio Concepción Suárez

(Traducción castellana)

Para más información, ver
Diccionario toponímico de la montaña asturiana
Julio Concepción Suárez.

Volver a Páxina literaria y musical
Pasar a información cultural

Índice alfabético de contenidos

Páxina web de La Cotsá Propinde:
http://www.lacollapropinde.com

Siguiente discu: GÜERIA